英文和訳サンプル    文書タイプワード数ページ数料 金納 期
ビジネスレター547ワード27,800円翌日16:00迄に納品
arrow和文英訳サンプル
clear
- 和訳前 -
clear
Dear Mr ******,
clear
Thank you for your answer of today and for the offer it contains.
clear
I also wish to compliment you for the proposed figure : our clients recognise it as serious and are therefore comforted in their attitude of considering positively the possibility to release their domain name to your company.
clear
I want to confirm that their interest is real, and add that, for our part, as sollicitors, we consider the offer as reasonable. We are not however able to give a definitive answer.
clear
Indeed, our clients are now obliged to determine their price, something they had considered only quickly until now, as they were not very convinced that the amount you would propose would be enough to balance their loss. This is the reason for which I can not give you a more precise answer presently.
clear
We are not able, as sollicitors, to advise our clients on the right figure to accept. We told them our opinion on this offer, but they have heard about very high values in the net economy, for domain names, shares, etc... and some of them started to refer to figures we asked them to reconsider.
clear
We explained to our clients that they would never know how much this name represented for you, and that the best way to decide the price was to calculate how much they needed to keep their project working.
clear
Unfortunately, our clients are very enthusiastic about their project and, in our opinion, quite good at it, but they are not very experienced with figures and establishing business plans. They also are very afraid of accepting the wrong figure and looking ridiculous. Last, they have to convince their investors that they can stay in the project after releasing the name.
clear
For the time being, the only information I obtained is that, apparently, the money they would really need is above your figure, but that some of the partners in the project and their financial advisers have been toying with various much higher figures. Our firm has unfortunately no arguments to defend a figure which would be above their basic financial need and inferior to these higher figures. Such a figure would anticipate on any unreasonable figure from their part and comfort them psychologically on the fact they are making a good decision. If, for your part, you felt able to advise on such a figure, feel free to tell us and we would support it before our clients.
clear
We are most sorry not to be able to propose you a better answer, especially as we understand that you may have your own schedule to respect.
clear
We wish to repeat that our firm consider the offer as positive for our clients and hope that your company will maintain it This is the reason why we took the freedom to send you, as fast as we could, all these explanations. Be assured our clients are working on this issue, but, to be honest, we can not give any opinion on what their decision will be and when it will occur, which is the reason why we tried to think of a new figure to propose, to obtain a decision.
clear
Please feel free to write to us for any comment or question.
clear
Yours Sincerely,
clear
****** ******
clear
- 和訳後 -
clear
******様
clear
本日はご返事ならびにオファーをご送付いただき、ありがとうございました。
clear
ご提示くださいました金額につきましても、私は賞賛に値するものと考えております。クライアントもオファーが真剣なものであることがわかり、御社へのドメイン譲渡について前向きに検討する姿勢を見せております。
clear
私共としましては、クライアントが御社のオファーに大変興味を持っていることを確認しますとともに、事務手続きを行う弁護士として、御社のオファーは妥当なものであると考えております。しかしながら今回、私共より最終的な返答を差し上げることはできかねます。
clear
クライアントは、御社が彼等が被る損失を補うに十分な価格を提示されるとは思ってもみなかったようで、今回のオファーをいただくまで、彼等なりのドメインの譲渡価格というものを真剣に検討していなかったというのが実際のところです。今回、私共の方からはっきりとしたご返事ができないのはそのためです。
clear
弁護士として、私共がクライアントに受諾すべき適正な価格について助言することはできません。今回のオファーに関して私共なりの考えを述べたのですが、クライアントの方でもネット経済における高額なドメインや株式等々のことを知っており、私共が再考を促すほどの法外な額を持ち出す者までおりました。
clear
私共はクライアントに、当該ドメインが御社にとって幾らの値打ちがあるかを知ることはできない以上、自分達のプロジェクトを遂行するにあたって幾ら必要なのかを算出して決めるのが最善の方法ではないかと説明いたしました。
clear
クライアントは、プロジェクトに非常に力を入れており、私共の目からも大変上手く行っているのですが、あいにく事業計画作成や価格決定に慣れておりません。彼等はまた、いい加減な価格を受け入れて馬鹿を見ることを大変恐れております。更に、当該ドメインを放棄した後もプロジェクト推進が可能である旨投資家を説得する必要もあります。
clear
現在のところ私共が得た情報は、クライアントが必要としている金額が明らかに御社よりご提示いただいた金額を上回るということですが、プロジェクトに関わっている者数名とその財務顧問は、御社の提示価格から遥か上の金額を漠然と考えているようです。私共としましては、彼等が財務的に最低限必要とする金額と、数名の者が言っているような高額な価格とのギャップを埋めるような議論はしておりません。もし御社の方で、彼等が希望するような高額な金額を念頭においた上で、心理的に彼等がドメインの売却を良い決断だったと思えるような価格を提示することができるようでしたら、私共の方でクライアントに取り次ぎますので、お気軽にお申し付けください。
clear
御社にも御社なりのスケジュールのご都合があることは重々承知しておりますので、もっと明快なご返事を差し上げることができず大変申し訳なく思っております。
clear
私共としましては、御社のオファーがクライアントにとって願ってもないものだと考えておりますので、引き続き本件をご検討いただくことを望んでおります。今回、可能な限り迅速にこのような状況のご説明をさせていただいたのもそのためです。クライアントが本件に関して検討中であることは確かですが、彼等の結論がどうなるか、また、いつ結論に至るかについてはわかりかねますので、彼等の決断を促すためにも新たなオファーのご提示をお願いさせていただいた次第です。
clear
ご意見やご質問がありましたら、私共へ何なりとお申し付けください。
clear
以上、よろしくお願い申し上げます。
clear
******



Copyright © 1997-, Trans Plus L.P. All Rights Reserved. transplus.comclear